We always talk about how Chinese characters can be used expressively, but finally someone's actually done it:
![]() |
"I HATE power patronage." |
Translation: "I HATE power patronage." (Source: virtualpanda on Twitter)
The term yin quan or "power patronage," comes from the idea of a tree that grows in the shelter of others. Cronyism and power patronage are a constant problem in Chinese politics.
The element meaning "heart" in the term "hate" -- common to many terms having to do with emotions -- is given negative emphasis here using black, much as Milton Glaser did with a red "love" heart decades ago for the city of New York:
![]() |
"I ❤ NY" |
(Other 1/1/10 images from Hong Kong discussed in Scarry Thoughts.)
Related posts

(See Empire, Chinese Style ("Why the Leung Face?") )

(See #0101hk: Visual Imagery of Hong Kong Protests Jan 1 2010 )

(See Channeling Zhong Kui (the Demon Queller))
No comments:
Post a Comment